Comment traduire ce terme product backlog utilisé en scrum ? Backlog traduction! Et si nous profitons de ce petit article pour savoir les différentes façons de traduire le product backlog dans les pays francophone ?
Etonnamment, beaucoup de monde se demande quelle est la traduction du terme « product backlog » dans les entreprises où le français est la langue principale. En effet, la réponse n’est pas si simple donc nous allons la regarder ensemble.
Backlog traduction
Quand nous parlons de backlog, en réalité nous parlons du product backlog. Et il y a plusieurs façons différentes qui existent pour traduire ce terme.
Backlog
Dans un grand nombre d’entreprises françaises, les équipes utilisent tout simplement le terme « backlog » pour traduire le terme de product backlog. Et cela est d’autant plus vrai dans les entreprises parisiennes.
En effet, les entreprises parisiennes aiment utiliser les expressions anglophones dans le monde du travail à l’exception de quelques entreprises.
C’est de loin l’expression la plus utilisée pour parler de product backlog. Certaines équipes vont même utiliser le terme de « product backlog ». Ce blog étant devenu le plus populaire de l’univers francophone a probablement contribué à la popularisation du terme « backlog ».
Carnet du produit
L’expression Carnet du produit est très utilisé au Canada mais apparait également en Belgique ou en Suisse. C’est l’expression qui a d’ailleurs été utilisé sur wikipedia.
Bien que certains ouvrages utilisent aussi ce terme, il n’est quasiment plus utilisé en France. Ce terme peut se retrouver dans certaines entreprises de province ou dans quelques entreprises parisiennes qui refusent catégoriquement l’utilisation de termes anglais.
Backlog produit
Ce terme n’est quasiment jamais utilisé dans les entreprises où le français est la langue principale; cependant il est le terme officiel utilisé dans le guide scrum en français.
Backlog traduction : lequel utilisé ?
En effet, il n’est pas toujours simple de savoir quel terme utiliser pour traduire product backlog. Mais je pense que la meilleure réponse est :
« L’équipe est autonome et choisit le terme qu’elle préfère et qui lui semble le plus adapté à son contexte ».
En France, nous aurions tendance à privilégier « backlog » alors qu’au Canada, nous aurions tendance à privilégier « carnet du produit ». Le plus important c’est que l’équipe et l’entreprise soit alignée sur le terme utilisé.
Lien utile (backlog traduction) : Product Backlog – definition (english)
Soyez le premier à commenter